副教授(副研究员) 您当前所在的位置: 首页 > 师资队伍 > 副教授(副研究员) > 翻译系 > 正文
PHOTO
潘峰 副研究员 硕士生导师 博士生导师

潘峰,男,博士,副研究员、博士生导师,英语及翻译系联合党支部组织委员。主要研究方向为语料库翻译学、会议口译、机构性翻译、话语分析等。目前参与国家社科基金重大项目、教育部人文社科基金青年项目等国家级与省部级项目,以唯一或第一作者在Target, Across Languages and Cultures, Babel, The Journal of Specialised Translation, Perspectives 等SSCI/A&HCI以及CSSCI等期刊上发表论文20余篇。担任教育部学位中心博/硕士论文的通讯评审,以及Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Revista Signos, Routledge Press等国际学术期刊或出版社的审稿人。先后获得华中科技大学教师教学竞赛二等奖、华中科技大学优秀本科毕业论文指导教师奖、湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖、国家留学基金委“联合培养博士”奖学金、上海交通大学“优秀毕业生”等荣誉或奖励。目前兼任中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事、中国语料库研究与应用联盟理事。

Feng Pan is Associate Professor of Translation Studies at the Department of Translation and Interpreting of the Huazhong University of Science and Technology, China. He holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. His academic interests include corpus-based translation studies, conference interpreting, institutional translation, and discourse analysis. His publications have appeared in Target (2021), The Journal of Specialised Translation (2020), Across Languages and Cultures (2019, 2017), Babel (2021, 2016), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (2021, 2019), International Journal of Communication (2020, 2019), Foreign Language Teaching and Research (2015, in Chinese), and other leading international or national academic journals. He has also published a book chapter with the Palgrave Macmillan (2020) and a monograph with the Intellectual Property Publishing House (2020). He is currently a member of the Committee for Corpus-based Translation Studies in China.

个人信息
Personal Information
邮箱地址
Email
研究领域
Research interests
语料库翻译学、会议口译、机构性翻译、话语分析
corpus approach to translation studies, conference interpreting, institutional translation, discourse analysis
社会兼职
Memberships of committees
中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会 理事
中国语料库研究与应用联盟 理事
校外学位评审
External examining
教育部学位与研究生教育发展中心 博/硕士论文通讯评审;
武汉大学、兰州大学、湖北大学、郑州大学等硕士学位论文的校外评审
External Examiner for the MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Master of Translation and Interpreting (MTI), Wuhan University, Lanzhou University, Hubei University, Zhengzhou University
同行评审
Peer review
期刊|Journals: Revista Signos (SSCI), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI)
出版社|Press: Routledge
泰晤士高等教育(THE)世界高校排行榜全球学术声誉 评阅人
ROUND世界大学排名(RUR)年度国际学术声誉 评阅人
Affiliation
Department of Translation and Interpreting (and a member of the Centre for Translation Studies)
教育经历
Education Experience
2020.01—2020.03
曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 Visiting Academic,
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
2018.07—2018.08
利兹大学翻译研究中心 Visiting Research Fellow,
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
2013.09—2017.03
上海交通大学新威尼斯v0008-Apple App Store 翻译学博士
PhD in Translation Studies Shanghai Jiao Tong University
2014.10—2015.10
杜伦大学现代语言文化学院 联合培养博士(留基委资助)
Joint PhD student  Durham University, UK
2010.09—2013.03
上海交通大学新威尼斯v0008-Apple App Store 英语语言文学硕士
MA in English Language and Literature  Shanghai Jiao Tong University
工作经历
Work Experience
2017.05—至今
2017.05—present
华中科技大学新威尼斯v0008-Apple App Store 副研究员/博导
Associate Professor, School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology
讲授课程
Courses Taught
本科生
“翻译概论”、“翻译研究方法”、“汉英翻译”、“英汉翻译”、“信息技术与语言服务”、“英汉互译”、“英语基础写作”、 “英语中级写作(上)”、“英语中级写作(下)”
硕士生
“笔译工作坊”、“计算机辅助翻译”
博士生
“语料库翻译学”、 “外国语言文学研究前沿”

迄今指导3项大学生创新创业项目,指导10名本科生和30余名英语/翻译专业二学位的本科毕业设计,12名硕士生(6名已毕业),1名博士生。

论文发表
Publications
  1. 潘峰、盛丹丹. 2021.记者招待会汉英口译中的规范及选择[J].外语教学理论与实践,(1): 115-125.

  2. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的搭配、语义韵与意识形态研究[J].中国外语,14(6):112-119.

  3. 潘峰、黑黟. 2017.新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例[J].外语与外语教学,(5): 45-51.

  4. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例[J].外语学刊,(5): 37-42.

  5. 潘峰. 2016.《翻译:跨学科研究》述介[J].外语教学与研究, (3): 473-477.

  6. 潘峰. 2015.《翻译与语言教育:教学法探索》评介[J].外语与翻译,(3): 93-96.

  7. 潘峰、胡开宝.2015.语料库口译研究:问题与前景[J].语言与翻译,(2):55-61.

  8. 潘峰. 2014. 基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究[J].外国语文, (6): 144-150.

  9. 潘峰. 2014.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学, (4): 24-29.

  10. 潘峰. 2013.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军新威尼斯v0008-Apple App Store学报, (2):95-100.

  1. Pan, Feng & Binhua Wang. 2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?– A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s. Babel, 67(2): 222-244. https://doi.org/10.1075/babel.00215.pan

  2. Pan, Feng & Tao Li. 2021.The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution. Target, 33(3): 381-409. https://doi.org/10.1075/target.20057.pan

  3. Li, Tao & Feng Pan*. 2021. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, 29(3): 354-370. (Corresponding author) https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1727540

  4. Pan, Feng, Kyunghye Kim & Tao Li. 2020. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, 34(1): 51-77. https://jostrans.org/issue34/art_pan.php

  5. Pan, Feng. 2020. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In Kaibao Hu & Kyunghye Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 89-111. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4

  6. Pan, Feng & Binghan Zheng. 2017. Gender difference of hedging in interpreting for Chinese government press conferences: A corpus-based study. Across Languages and Cultures, 18(2): 171-193. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.1

  7. Pan, Feng. 2020. Review of Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? International Journal of Communication, 14: 8-10.

  8. Pan, Feng. 2019. Review of Making way in corpus-based interpreting studies. Across Languages and Cultures, 20(1): 147-151. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.9

  9. Pan, Feng. 2019. Review of Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. International Journal of Communication, 13: 3008-3011.

  10. Pan, Feng. 2019. Book review: Translation: The basics. Perspectives, 27(5): 778-780. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1600296

  11. Pan, Feng. 2019. Review of Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: Identity, mobility and language change. International Journal of Communication, 13: 5053-5056.

  12. Pan, Feng. 2016. Review of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Babel, (3):516-520. https://doi.org/10.1075/babel.62.3.08pan

著作与专利
Books & Patents
  1. 潘峰. 2020.基于语料库的我国政治话语口译模糊限制策略研究[M]. 北京:知识产权出版社.

  2. Forthcoming. Chinese Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

  3. 胡开宝,潘峰,李鑫. 2015.基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社.

会议与讲座
Conferences & Lectures
  1. “机构性翻译视角下的党政文献英译研究——以人际意义的重构为例”. 第四届国际政治语言学研讨会:语言与权力的互构,大连外国语大学,6月8-9日,2018.

  2. “记者招待会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例”.第二届全国语料库与跨文化研究论坛, 青岛大学,8月19-21日,2016.

  3. “记者招待会汉英口译中的模糊限制语”. 第三届全国翻译学博士生论坛,广东外语外贸大学,11月14-15日,2015.

  4. “基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究”. 2013中国英语教学研讨会,华中师范大学,10月31日-11月3日,2013.

  5. “基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究”.第二届全国语料库翻译学研讨会,曲阜师范大学,3月30日- 4月1日,2012.

  6. “Gender Differences in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Parenthetical I think and I believe”, in The Fourth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Durham University, UK, 23-25 October, 2015.

  7. “Corpus Linguistics Summer School”, Lancaster University, UK, 13-17 June, 2015.

  8. “The application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. 1st International Conference on Empirical Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, 23-25 May, 2014.

项目与课题
Research Projects
  1. 2017教育部人文社科青年项目“基于语料库的政府记者会口译中人际意义的重构研究”(17YJC740043),排名第三;

  2. 2016 国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(16BYY012), 参与;

奖项与荣誉
Awards
  1. 2021.11 “国才杯”全国英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

  2. 2021.05 华中科技大学教师教学竞赛二等奖;

  3. 2020.11 “国才杯”全国英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

  4. 2019.11 “国才杯”全国英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

  5. 2019.06 华中科技大学优秀本科毕业论文指导教师;

  6. 2018.01 获湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖;

  7. 2017.03 获上海交通大学“优秀毕业生”;

  8. 2015.10 获博士生“国家奖学金”;

  9. 2015.04 获上海交通大学“优秀在校生”;

  10. 2014.05 获国家留学基金委“联合培养博士”奖学金;