副教授(副研究员) 您当前所在的位置: 首页 > 师资队伍 > 副教授(副研究员) > 大学外语系 > 正文
PHOTO
王烟朦 副教授 硕士生导师

王烟朦,男,1992年生,博士,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译学。湖北省教育厅人才工程入选者。以唯一或第一作者在Perspectives、Babel、JoSTrans、《中国翻译》《上海翻译》《解放军新威尼斯v0008-Apple App Store学报》《外语学刊》《西安外国语大学学报》《自然辩证法通讯》《图书馆论坛》《红楼梦学刊》《中国科技翻译》等SSCI、CSSCI(含扩展版)、核心刊物发表研究性论文和书评近20篇。主持国家社科基金后期资助项目和省社科等课题4项,出版专著1部。The Translator(SSCI)、Sage Open(SSCI)、Transletters、Traduction et Langues等期刊审稿人,Routledge出版社图书评审人,教育部学位中心论文评审专家。

个人信息
Personal Information
研究领域
翻译学
教育与工作经历
Education & Work Experience
2022.11-       
华中科技大学 新威尼斯v0008-Apple App Store 副教授
2020.06-2022.11
华中科技大学 新威尼斯v0008-Apple App Store 讲师
2017.10-2018.10
澳大利亚麦考瑞大学 语言学系访问学者 国家留学基金委公派
2016.09-2020.06
华中科技大学 中外语言文化比较研究 博士(硕博连读)
2014.09-2016.06
华中科技大学 英语语言文学 硕士(推免)
2010.09-2014.06
西南民族大学 英语涉外事务 学士
讲授课程
Courses Taught
  • 本科生:大学英语、HUSTers走世界

  • 研究生:科技典籍翻译研究、学术英语写作、学位论文写作

论文发表
Publications
  1. 王烟朦. 英美新教传教士《梦溪笔谈》科学条目英译考释[J]. 自然辩证法通讯,2023(5):89-95.(CSSCI)

  2. 王烟朦. 基于《天工开物》的中国古代文化类科技术语翻译方法探究[J]. 中国翻译,2022(2):156-163.(CSSCI)

  3. 王烟朦、梁林歆. 丁文江的科技典籍译介活动钩沉[J]. 上海翻译,2021(3):70-75.(CSSCI)

  4. 王烟朦、许明武、梁林歆. 以意逆志与选择性失明——《天工开物》中人文内容的阐释和英译研究[J]. 自然辩证法通讯,2021(11):72-78.(CSSCI)

  5. 王烟朦、孙显斌. 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响(1736-1921)[J]. 图书馆论坛,2022(10):141-149.(CSSCI)

  6. 王烟朦、许明武. “务谨顺《<红楼梦>英译笔记》”的幕后译者与底本考证——威妥玛英译本新探[J]. 解放军新威尼斯v0008-Apple App Store学报,2020(5):135-143.(CSSCI扩)

  7. 王烟朦、许明武. 东水西流向他乡:李乔苹自译《中国化学史》探析[J]. 外语学刊,2020(6):110-115.(CSSCI扩)

  8. 王烟朦、许明武.《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究[J]. 西安外国语大学学报,2018(2):94-98.(CSSCI扩)

  9. 王烟朦、许明武. 科技典籍《天工开物》英译及其研究述评[J]. 中国科技翻译,2020(3):54-57. (核心)

  10. 王烟朦、许明武. 美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究[J]. 红楼梦学刊,2018(5):262-277.(CSSCI扩)

  11. 王烟朦、许明武. 《红楼梦》威妥玛译本窥探[J]. 红楼梦学刊,2017(6):279-295.(CSSCI扩)

  12. 王烟朦、许明武. 科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析[J]. 山东外语教学,2020(2):105-113.

  13. 王烟朦、许明武.《天工开物》中的科学技术哲学及其英译研究[J]. 外语与翻译,2020(3):48-53.

  14. 王烟朦、梁林歆. 李乔苹译者惯习及对其《天工开物》英译本的影响考察[J]. 外国语言文学,2022(2):91-102.

  15. 王烟朦等. 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录[J]. 外国语文研究,2019(1):1-8.

  16. 王烟朦、许明武. 发掘中国古代科技典籍价值[N]. 人民日报海外版,2021-06-14(10).

  17. 王烟朦、许明武.《天工开物》文学性迻译与科技典籍英译的“李约瑟范式”[J]. 翻译研究与教学,2022(1):101-106.

  18. 王烟朦、许明武.《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析[J]. 中国科技术语,2020(5):46-51.

  19. 王烟朦、孙显斌. 跨学科视域下的中国科技典籍对外译介——访中科院自然科学史研究所孙显斌研究员[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(3):27-32.

  20. 王烟朦、许明武. 论《红楼梦》威妥玛英译文的文学性取向[J]. 曹雪芹研究,2021(2):152-165.

  21. Yanmeng Wang & Mingwu Xu. Translation and Paratexts [J]. Perspectives, 2020(5): 806-808.(SSCI)

  22. Yanmeng Wang & Linxin Liang. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience [J]. Babel, 2020(1): 155-158.(SSCI)

  23. Yanmeng Wang & Mingwu Xu. Translation and Health Risk Knowledge Building in China [J]. The Journal of Specialised Translation, 2018, Issue 30, pp.335-337.(SSCI)

  24. Yanmeng Wang & Mingwu Xu. Studying Scientific Metaphor in Translation [J]. Terminology, 2017(2): 286-293.(SSCI)

  25. Yanmeng Wang & Linxin Liang. Research and Professional Practice in Specialised Translation [J]. Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation, 2022(56): 213-216.(SSCI)

  26. Yanmeng Wang & Linxin Liang. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice [J]. Critical Arts, 2021(3): 110-112.(SSCI)

  27. Yanmeng Wang & Linxin Liang. Communication, Interpreting and Language in Wartime [J]. Journal of Language and Politics, 2021(2): 356-359.(SSCI)

  28. Yanmeng Wang & Mingwu Xu. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 2: From the Late Twelfth Century to 1800 [J]. African and Asian Studies, 2017(3): 274-278.(SSCI)

  29. Mingwu Xu & Yanmeng Wang. Scientific and Technical Translation [J]. Terminology, 2016(2): 250-255.(SSCI)

  30. 许明武、王烟朦. 任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读[J]. 中国翻译,2017(1):92-97.(CSSCI)

  31. 许明武、王烟朦. 中国科技典籍英译研究(1997-2016):成绩、问题与建议[J]. 中国外语,2017(2):96-103.(CSSCI)

  32. 许明武、王烟朦. 基于《天工开物》英译本的科技典籍重译研究[J]. 语言与翻译,2017(2):64-69.(CSSCI扩)

  33. 许明武、王烟朦. 译者闵福德研究(1996-2016):现状与展望[J]. 外国语文,2017(1):125-131.(核心)

  34. 许明武、王烟朦. 傅斯年翻译观对科技典籍英译的启示[J]. 中国科技翻译,2017(1):40-42+39.(核心)

  35. 许明武、王烟朦. 翟楚与翟文伯父子对《红楼梦》的译介研究[J]. 红楼梦学刊,2016(6):209-225.(CSSCI)

  36. 李菁、王烟朦. 翻译质量评估研究的新里程——《翻译质量评估:过去和现在》评述[J]. 中国翻译,2015(4):58-60.(CSSCI)

  37. 李菁、王烟朦. 《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例[J]. 东方翻译,2015(4):92-97.

  38. 李菁、王烟朦. 副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2015(5):81-86.

  39. 李菁、王烟朦. 社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现[J]. 成都理工大学学报(社会科学版),2015(5):112-116.

  40. 王烟朦. “三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译[J]. 成都理工大学学报(社会科学版),2015(2):92-97.

主持科研项目
Research Projects
  1. 国家社科基金后期资助项目“中国古代科技典籍英译文献搜集、整理与研究(1736-1953)”(编号:22FTQB007)

  2. 湖北省社科基金一般项目(后期资助项目)“科技典籍《天工开物》英译多维对比研究”(编号:2020260)

  3. 华中科技大学人文社会科学重大原创性成果培育项目“跨界与联想:晚清新教传教士译介科技典籍中的中国海外形象研究”(编号:2021WKFZZX015)

  4. 山东大学国际汉学研究项目“晚清时期英国新教传教士译介中国科技典籍文化倾向研究”(编号:LC202102)

专著/译作
Monograph & Translation
  1. 王烟朦. 《天工开物》英译多维对比研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2022.

  2. 李菁、王烟朦译. 路易·艾黎——坎特伯雷到中国[M]. New Zealand: Christchurch China Sister Cities Committee of the Christchurch City Council, 2017.

奖项与荣誉
Awards
  1. 2021.10 华中科技大学2020~2021学年教师教学竞赛一等奖

  2. 2020.09 第十二届湖北省社会科学优秀成果三等奖(排名第二)

  3. 2022.12 中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会2022年年会本科生创新论坛“优秀指导教师”

  4. 2023.03 第十三届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖(专著类)一等奖

  5. 2022.01 第十二届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖(论文类)二等奖

  6. 2013-2018 本科生、硕士研究生、博士研究生国家奖学金