硕士生导师 您当前所在的位置: 首页 > 师资队伍 > 硕士生导师 > 英语系 > 正文
PHOTO
王卫平 副教授 硕士生导师

1996年获华中师范大学英语语言文学学士学位,1999年获武汉大学英语语言文学硕士学位, 2014年华中科技大学人文学院比较文学与和世界文学博士学位,现任英语系副教授。在翻译研究和文学批评这两个领域都有多篇发表,是两部翻译教材的作者和合作者,完成译著两部。目前的研究兴趣主要集中于南非作家J.M.库切的写作诗学和伦理研究,翻译的文化研究,晚晴尤其是林纾的翻译研究。

个人信息
Personal Information    
邮箱地址
研究领域
比较文学、当代英语文学和翻译研究
教育经历
Education Experience    
2017.1-2017.12
美国纽约大学比较文学系访问学者
2012.8--12
英国约克大学英语文学系访问学者
2016.7--8
澳大利亚阿德莱德大学进修
2008--2014
华中科技大学人文学院比较文学与世界文学 博士
2007.7
全国暑期高级笔译实务培训
2006.8
厦门大学口译培训
2005—2005
英国伦敦International House培训
1996—1999
武汉大学新威尼斯v0008-Apple App Store 硕士(推免)
1993—1996
华中师范大学英语系 学士
1992—1993
华中科技大学同济医学院临床医学七年制
工作经历
Work Experience    
1999-至今
华中科技大学新威尼斯v0008-Apple App Store 教师
讲授课程
Courses Taught    
  1. “英汉翻译”、“汉英翻译”、“实用翻译”、  “医学翻译”(MTI)、“笔译工作坊”(MTI)、“精读(二)”、“精读(三)”、“高级听力”、“中国语言文化” 、“英语影视与文化”、“基础口译”、 “中级写作”、“高级视听说”

论文发表
Publications    
  1. 《红楼梦》中“义”字的伦理含义及其英译研究,《外语与翻译》2022年第3期。

  2. 走向大众的人类学:从分析到叙述——评《魅力人类学——吸引公众的书写案例》,载《文学人类学研究》(第六辑),中国社会科学文献出版社,2022年9月。

  3. 《万事通先生》文体鉴赏,《世界文学研究》,2021,9(4): 164-170。

  4. 《黑奴吁天录》中的翻译话语与晚清国族话语传播,《复旦外国语言文学研究论丛》2019年秋季刊。 (CSSCI集刊)

  5. 文化观念差异在对外交流中的表现——基于医学教育国际认证的个案研究,《医学语言与文化研究》,清华大学出版社,2018。

  6. “作者意识”与J.M.库切书写的自传性,《外国文学》,2017年第6期。(CSSCI)

  7. 林纾早期翻译活动(1998-1912)与晚清国族话语的互动,《复旦外国语言文学研究论丛》,2016年6月。(CSSCI集刊)

  8. 《在酒楼上》的叙事和抒情,江汉论坛,2013/12。(CSSCI)

  9. 方方作品中的诗学审美,小说评论,2011/2。(CSSCI)

  10. Stylistic and Translation of Coetzee’s Works in Coetzee Study and Postcolonial Literature Research, Proceedings of the International Symposium 武汉大学出版社,2011年5月。

  11. 解读《黑孩子》中的“隔离”主题,西安外国语大学学报,2010/2。(CSSCI扩展)

  12. 功能理论与医学教育文献英译,中国高等医学教育,2010/3

  13. 语篇翻译教学法与翻译工作坊教学法的结合应用,《高师英语教学与研究》, 2008/1。

  14. 《范式更新还是视角转换》评价,《高等工程教育研究》,2008年增刊。

  15. 海明威系列作品的深刻主题:20世纪人类的悲剧,《世界文学评论》, 2007年专辑。

  16. 结构主义的翻译教学论,翻译季刊,2008年12月出版,第二作者。

  17. 发展性翻译教学评价模式,解放军新威尼斯v0008-Apple App Store学报,2010/3,第二作者。

  1. Attended International Symposium on “Coetzee Studies and Postcolonial Literature” held in Wuhan Nov. 2010 and orally delivered a paper “Stylistic and Translation of Coetzee’s Works”.

  2. Invited to talk at a panel meeting of international symposium – “Rise of World Literature” held at Beijing University in July, 2011. The topic is “Lin Shu’s invisible translation and the construction of cultural identity during the late Qing and early Republic Period in China.”

  3. 2012年5月在香港中文大学翻译研究中心举办的“翻译理论与实践”国际会议上发表论文《林纾早期翻译实践和国族身份建构》。

  4. 2014年12月在上海交通科技大学参加“第四届文学伦理学批评国际学术研讨会”,发表论文《自我真实与伦理转变——J.M..库切三部作品的忏悔主题》。

  5. 2015年6月在华中科技大学,慕课研讨会上就指导的《翻译有道》课程大会发言。

  6. 2015年7月在湖北省比较文学学会第四次代表大会暨“空间意识与流散文学”学术研讨会(华中师范大学),发表《库切作品中的流散诗学》。

  7. 2015年11月 在南京理工大学“学科交叉与当代外国文学研究”国际论坛上,发表论文《政治、审美和伦理批评:库切作品中的南非土地和景观》)

  8. 2015年11月在华中科技大学中法文学周:喻家山文学论坛,主旨发言,《灵性与神圣空间书写:戈迪默、加缪和勒•克莱齐奥》。

  9. 2019年11月在浙江大学举办的“第九届国际文学伦理学批评年会”上,发表论文《J.M. 库切作品对后现代诗学的表现和超越》。

著作与专利
Books & Patents    
  1. 《科技翻译读本》副主编 南京大学出版社,2012年4月。

  2. 《英汉互译——方法与实践》主编 华中科技大学出版社,2007。

  3. 《魅力人类学——吸引公众的书写案例》,译著,华中科技大学,2019年。

项目与课题
Research Projects    
  1. 主持2006年华中科技大学教材基金项目(0121411002),《英汉互译——方法与实践》,已完成。

  2. 2008年国家社科基金《英语专业本科生翻译教学研究》,第一参与人,已结题。

  3. 主持2011年华中科技大学精品教材《英汉互译——方法与实践》第二版修订立项项目。

  4. 主持2012年华中科技大学自主创新项目《晚清翻译与国族身份的互动》。(2012WQN016)

  5. 专著《话语语言身体:J.M.库切写作的诗学研究(1974-1999)获得华中科技大学人文社会出版2019年度基金资助。

奖项与荣誉
Awards    
  1. 2013年《英汉互译》国家级精品资源共享课程主讲教师

  2. 2009年《英汉互译》国家级精品课程 主讲教师

  3. 2011——2012 学年度 华中科技大学教学质量二等奖

  4. 2007——2008学年度 华中科技大学继续教育学院教学质量二等奖

  5. 2006——2007学年度 华中科技大学青年教师讲课竞赛二等奖

  6. 2004——2005学年度 华中科技大学教学质量二等奖